Saltar al contenido

Adivinanzas en lengua indígena

Adivinanzas y acertijos en lenguaje indígena 

Maaske mas titlaakatl yes pero mitschooktis

Traducción: por muy hombre que seas, te va a hacer llorar.

Respuesta: Ver Solución

– la cebolla.

Za zan tleino Tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuh Papalotl

Traducción: por el valle colorida, revuela dando palmadas como quien echa tortillas.

Respuesta: Ver Solución

– la mariposa.

Lipan se tlakomoli, westok waan nokweptok,para oksee lado

Traducción: a la comida invitada, aunque sea de plato y cuchara.

Respuesta: Ver Solución

– la tortilla.

Topte nlë rna na, ndzi’bna no rbi’bna loht pa, ndal xna na, top rbi’bna mioo kyon no mioo ytahp lë’n liin. ¿Pë nahk ku’re?

Respuesta: Ver Solución

– Las flores

Ti mañ wi’n kyiitree’, no ndzi’b tahp nii’y, Ndzu nwe lë’n liuu , no rluux nwe yayniy. ¿Chu mañ na?

Respuesta: Ver Solución

– La tuza

a’at le ba’ala’ paalen: Kéen xi’iken si’e’ yaan juntúul jooykep k’éek’en tu beelili’.  (xuux)

Traducción: ¡A que no adivinas niño! Si vas a cortar leña, un cochino muy flojo, te buscará en el camino

Respuesta:  Ver Solución

– El avispero

Na’at le ba’ala’ paalen: Juntúul máak ya’ab u xikin utia’al u yu’ubik tuláakal tsikbal  (Kiwi’ wa k’uxu’)

Traducción: Un boxito que es todo orejas escucha veinte consejas

Respuesta: Ver Solución

– El achiote

See tosaasanil, see tosaasaanil See ichpokatsin iitlakeen melaak pistik tomatl

Traducción: A que no lo has adivinado: ¿Quién es la muchacha, con el huipil tan apretado?

Respuesta: Ver Solución

– EL TOMATE

Za zan tleino Tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuh Papalotl

Traducción: Por el valle, colorida, revuela dando palmadas como quien echa tortillas

Respuesta: Ver Solución

– LA MARIPOSA

Za zan tleino Icuitlaxcol quihuilana tepetozcatl quitoca huitzmallotl

Traducción: Adivina adivinando: Con las tripas arrastrando por el valle va pasando

Respuesta: Ver Solución

– LA AGUJA

Kee ri ve’e ri kuá’an ri; tikuá’an, tiváxi; tikuá’an, tiváxi; kándúú ta’an râ ichí.
Iin tá xíka na sandáró, saé xíka rí; kua’a ní kú rí.
¿Ni kití ku rí?
Traducción: Un animal sale de su casa; va y viene; se encuentra con otros en el camino; andan como los soldados; son muchos.
¿Qué animal es?

Respuesta: Ver Solución

– Una hormiga

Iin ña tiátan koo ñá kuxi ñá xi’in sé’e ña.
Kua’a ku sé’e ña.
Ndaki’in ña kua’an ña ichí, ra ndani’i ñá iin co’ndo lo’o nuni.
Saá kixáa ña cana ña sé’e ña:
«Na valí, na valí, na valí; na’a ndo» káchí ña.
¿Yó kúvi ñá?

Traducción: Una señora no tenía qué dar de comer a sus hijos, porque son muchos.
Entonces salió a la calle a buscar comida y encontró un puño de maíz.
Entonces empezó a llamar a sus hijos:
«Na valí, na valí, na valí».
¿Quién será?

Respuesta: Ver Solución

– La Gallina

pQawan achachau ukun añallaw

Traducción: Por fuera asusta, por dentro es rico

Respuesta: Ver Solución

– Tuna

Wakna pampapi quinua wakarusqa

Traducción: En esa pampa está esparcida quinua

Respuesta: Ver Solución

– Estrellas

Allapllata kichayqa, maykamapas risaqmi

Traducción: Solo abre el camino que a donde sea voy a ir

Respuesta: Ver Solución

– Agua

¿Ima kurun wiksaykita kachun?

Traducción: ¿Qué gusano te molesta en el estómago?

Respuesta: Ver Solución

– El hambre

Tiyani tiyan, sayani sayan, purini purin

Traducción: Me siento, se sienta; me paro, se para; camino, camina

Respuesta: Ver Solución

– La sombra

Bak’ u ts’u’ che’il u wíinklil.

Traducción: De carne retacada. Madera por delante y por detrás.

Respuesta: Ver Solución

– So’oy (El gallinero)

Juntúul boox jupa’an ichil k’i’ik’.

Traducción: ¿Qué fruta es de color sangre? ¿Con un negrito metidito?

Respuesta: Ver Solución

– Chakal ja’as (El mamey)

Wi’ij tu jalk’esa’al, na’aj tu jáala’al

Traducción: Hambrienta la van llevando. Repleta la traen cargando

Respuesta: Ver Solución

– Ch’óoy (La cubeta)

Adivinanzas en idioma indígena para practicar

U táane’ sak, u paache’ boox.

Traducción: Su frente es blanca. Su espalda es negra

Respuesta: Ver Solución

– Xamach (El comal)

Ti mañ ndzi’b chohp nii’y, raw nwe ndzoo’b, ndzi’b xi’l nwe, no rkëë nwe tii or rzi’l. ¿Chu mañ na?

Respuesta: Ver Solución

– El gallo

Ti mañ raw mañ nguhytl, ngas rna nwe, nool yën nwe, no chok nwe rna nixneh. ¿Chu mañ na?

Respuesta: Ver Solución

– El pez

Ti mañ ryiit yzas kya’l no rkëë nwe rets or nwdzil kët ti mën. ¿Chu mañ na?

Respuesta: Ver Solución

– El tecolote

Ti mañ riataw zëë’ or kya’l no rkë nwe chu kyal; nool llok nwe. ¿Chu mañ na?

Respuesta: Ver Solución

– El tejon

Zazan tleino, xoxouhqui xicaltzintli, momochitl ontemi. Aca qittaz tozazaniltzin, tla ca nenca ilhuicatl

Traducción: ¿qué cosa es una jícara azul, sembrada de maíces tostados, que se llaman momochtli?

Respuesta: Ver Solución

– El cielo estrellado

Ridxabe huaxhinni rixána be siado ´

Traducción: una señora que día a día hace todo un derroche. Pare por la mañana y se embaraza de noche.

Respuesta: Ver Solución

– la casa.

Tlake, tlake, tsikuini uan tsikuini aun amo tikajasi

Traducción: ¿qué es, qué es, que salta y no lo alcanzas?

Respuesta: Ver Solución

-el conejo.

Na’at le ba’ala’ paalen: Wi’ij tu jalk’esa’al, na’aj tu jáala’al.  (Ch’óoy)

Traducción: Hambrienta la van llevando. Repleta la traen cargando

Respuesta: Ver Solución

– La cubeta

Na’at le ba’ala’ paalen: Chak u paach, sak u ts’u’. ( Raabano wa lis)

Traducción: ¡A que no adivinas niño! De piel colorada. Por dentro blanqueada.

Respuesta: Ver Solución

– El rábano

Na’at le ba’ala’ paalen: Kéen xi’ike’ sáal kéen suunake’ aal.(Xi’ik wa xúuxak)

Traducción: ¡Adivínala boxito! Cuando se va no pesa, eso es cuando regresa

Respuesta: Ver Solución

– El costal

Nochita kwak kiawi Notlakeenpatla Tepeetl

Traducción: Un viejito muy vivo cada que llueve cambia de vestido

Respuesta: Ver Solución

– El CERRO

lipan se tlakomoli, westok waan nokweptok,para oksee lado.

Traducción: A la comida invitada, auque sea de plato y cuchara

Respuesta: Ver Solución

– LA TORTILLA

U paache’ u táan, u táane’ u paach.

Traducción: ¡No te quemes la mente! ¡Su frente es su espalda! ¡Su espalda es su frente!

Respuesta: Ver Solución

– K’áan (La hamaca)

Náach a taale’ táan a wilik u ch’íicho’obil u najil reey.

Traducción: ¡Adivina esta cosa niño! De lejos has de ver… A los pájaros del rey.

Respuesta: Ver Solución

– Xuux (Las avispas)

Wa na’atun na’ateche’ na’at le ba’ala’: Jump’éel ts’ool wukp’éel u jool

Traducción: Adivina, adivinanza: Siete agujeros Una sola calabaza

Respuesta: Ver Solución

– Pool (La cabeza)

Juntúul chakts’íits’ib w’ala’an chúumuk kool.

Traducción: En medio de la milpa parado. Picoso pájaro cardenal colorado.

Respuesta: Ver Solución

– Chak iik (El chile habanero)

Ni cayúnini ma´cutiip i ni cazi´ni ma´ cayuuna ´ ni guiqu iiñenila ma´qué zuuyani

Traducción: adivina, adivinando. El que lo fabrica, lo hace cantando. El que lo compra, lo compra llorando. El que lo usa, ya no lo está divisando.

Respuesta: Ver Solución

– el ataúd.

Tu laabe, tulaabe, rayan nibe nápabe dxitá xquibe

Traducción: ¿Quién es y quién es quien en su cuello carga sus huevos al derecho y al revés?

Respuesta: Ver Solución

– la palmera.

Zazan tleino aco cuitlaiaoalli mouiuixoa.

Traducción: redonda por lo más alto y barriguda además, me sacudo y voy gritando para que puedas bailar.

Respuesta: Ver Solución

– la maraca.

Natyek umbas ñikands umeajts nanbyur ulük nangan mi kej.

Traducción: un festín te darás… Verde por fuera me verás y dientes negros por dentro encontrarás. De mi corazón rojo dulce sangre comerás, ¿adivinarás?

Respuesta: Ver Solución

– la sandía.

Xilaani, biétini lu dani, nápani chonna ne ti xiiñini

Traducción: ¿cómo la ves? Bajo del cerro. Y tengo tres pies. Y un hijo que muele ¡Cómo no ves!

Respuesta: Ver Solución

– el mortero.

Para comenzar el día de hoy con un poco de energía les hemos dejado una gran cantidad de adivinanzas en idioma indígena para que puedan entrenar su cabeza y a la vez aprender acerca de estas maravillosas culturas. Debajo de cada adivinanza encontraras la traducción en idioma español y su correspondiente respuesta.