Saltar al contenido

Adivinanzas en otomi traducidas

El otomí es una lengua otramangueña hablada por aproximadamente 240,000 personas en el centro de México, especialmente en los estados de México, Puebla, Veracruz, Hidalgo, Guanajuato, Querétaro, Tlaxcala y Michoacán. A continuación dejaremos una serie de adivinanzas en dicho idioma con su correspondiente traducción y respuesta. Por favor no te olvides de compartir el articulo, comencemos!!!

Adivinanzas en Otomi con y sin traducción

N’a ra däta ñ’oho
tsithe ha ra däthe,
ma pa ra xui
ha hingi jät’i.
¿Te rä be’ä?

Respuesta: Ver

Rä t’ähí

Un viejito muy mío,
día y noche bebe en el río,
no se ahoga, ni tiene frío.

Respuesta: Ver

El mezquite

Na rä dä ñöhu
tsithe bu ha ra täthe,
ma pa ne ra xui
ne hindi jädi.
¿Te ni beä´ä?

Respuesta: Ver

Ra tsathe

Adivina adivinando.
Todos los días,
con la casa va cargando.

Respuesta: Ver

El caracol

Topte nlë rna na, ndzi’bna no rbi’bna loht pa, ndal xna na, top rbi’bna mioo kyon no mioo ytahp lë’n liin. ¿Pë nahk ku’re?

Respuesta: Ver

Las flores

Ti mañ wi’n kyiitree’, no ndzi’b tahp nii’y, Ndzu nwe lë’n liuu , no rluux nwe yayniy. ¿Chu mañ na?

Respuesta: Ver

La tuza


‘yo ha otho yä ua, pite ha xä ra notsi. ¿te rä be’a?

Traducción: Ver

Así como la vez, aunque camina no tiene pies, es chiquita y te espanta cada vez que la ves

Respuesta: Ver

Ra k’ehña

b’u tsoho yä mefi, xä di johya nge’a njabu dä nja te dä zi. ¿te rä be’a?

Traducción: Ver

¡trabajadores contentos! cuando va llegando, tendrán su alimento

Respuesta: Ver

Ra y’e

Kure’ raw mën no rkëna lo luhyts, mbeena no rna ngëts na. ¿Pë ku’n na?

Respuesta: Ver

La calabaza

Ti mañ wi’n no ndzi’b tahp nii’y, be’y xo mzin nwe, ndxe xpa’n nwe, lë nwe ndzu lë’n ytaa’, riaw listo’ nwe kaw nwe nkyit. ¿Chu mañ na?

Respuesta: Ver

El cacomixtle

N’ar hogu jä’i
tsi ar dehe kar däthe,
gatho ar paha ne ar nxui
ne hingi jät’i.
¿Te me’ä?

Respuesta: Ver

Ar t’ähi

Adivina adivinador:
No es gente pero si sombrerón.
Sólo sale en las lluvias,
no en el calor.

Respuesta: Ver

El hongo

N’a dota dome
tsithe ha dothe,
mapa ‘ne nxüï
‘ne hinte yunts´i.
¿Te me´ä?

Respuesta: Ver

T´ohï

Así como la ves,
aunque camina no tiene pies.
Es chiquita y te espanta,
cada vez que la ves.

Respuesta: Ver

La víbora


¿te rä b’e’a k’uti ha ra dehe, ha hingi pobo?

Traducción: Ver

¿ya sabes quien es? se sumerge en el agua, sin mojarse ni una sola vez

Respuesta: Ver

Ra Hyadi

ma nana ra oni, dä poni ha rä ximndo, nuga di tuhu mahotho. to’o gi xä ¿te rä be’a?

Traducción: Ver

Sali del cascaron, de gallo gallina soy, pio pio bonito ¡a que ya sabes quien soy!

Respuesta: Ver

Ra T’uni

Ti mañ tahp nii’y, nool no nlëhs lots nwe, riaw listo’ nwe tsin no roo’ nwe yob kyehk mañ. ¿Chu mañ na?

Respuesta: Ver

El oso hormiguero

Ti mañ ndzi’b tahp nii’y, rkëë nwe troht or raw nwe kyiix, rnalo mën nwe, ro’y nwe yu’w. ¿Chu mañ na?

Respuesta: Ver

Animal de carga o bestia (mula, burro, etc)

N’a dätä ñ’oho
tsi dehe har däthe,
parxui
ne hingi jät’i.
¿Te me’ä?

Respuesta: Ver

Ra t’ähi

¡Trabajadores contentos!
Cuando va llegando
tendrán su alimento.

Respuesta: Ver

La lluvia

Ti ku’n top zaaks, ti ku’n rniits xni lonaa or kya’l no rkuintna, ndzi’b ka’y chokna. ¿Pë ku’n na?

Respuesta: Ver

La estrella


Ti mañ wi’n ndzi’b tahp nii’y, ndzu nwe lë’n ytaa’, nduxto lay nwe, no raw nwe ndzoo’b. ¿Chu mañ na?

Respuesta: Ver

El ratón

Ti mañ wi’n ndzi’b chohp xi’l nwe, no rxobe nwe, rkëë nwe tii or rzi’l, rzob nwe lo yak no raw nwe mits wañ. ¿Chu mañ na?

Respuesta: Ver

El pájaro

Ti mañ ndzi’b tahp nii’y no ndzi’b lux nwe, rzob nwe chu yarteh no raw nwe mzin. ¿Chu mañ na?

Respuesta: Ver

El gato

Wroobto mañ lëhs ngas ndzu lë’n liuu no rluux nwe kye’, yrehs nwe rkë tsi’n or kya’l. ¿Chu mañ na?

Respuesta: Ver

Las hormigas

Ti mañ ndzu lë’n nihs, xo malbiuw nwe, ti’ts choo’ nwe, or raa’y nwe o rkyeex nwe, rahk nixne nwe. ¿Chu mañ na?

Respuesta: Ver

La langosta

Ti mañ ndzi’b chohp nii’y, raw nwe ndzoo’b, ndzi’b xi’l nwe, no rkëë nwe tii or rzi’l. ¿Chu mañ na?

Respuesta: Ver

El gallo

Ti mañ raw mañ nguhytl, ngas rna nwe, nool yën nwe, no chok nwe rna nixneh. ¿Chu mañ na?

Respuesta: Ver

El pez

Otomí (hñähñu)

Hay muchos dialectos diferentes del otomí, algunos de los cuales son mutuamente ininteligibles, y cada uno tiene un nombre nativo diferente para el idioma, incluyendo: Hñähnü, Hñähño, Hñotho, Hñähü, Hñätho, Yųhų, Yųhmų, Ñųhų, Ñǫhǫ, Ñǫhǫ, Ñǫhǫ, Ñǫhų, Ñǫhų, Ñǫhų, Ñǫhų, Ñǫhų, Ñǫhų, Ñǫhų, Ñǫhų, Ñǫhų, Ñǫhų, Ñǫhų, Ñǫhų, Ñǫhų, Ñǫhų, Ñǫhų, Ñǫh, Ñǫh La mayoría de estos significan «hablar bien». El nombre Otomi proviene del náhuatl otomitl, que se cree que proviene de totomitl (tirador de aves).

El Otomi fue escrito por primera vez por frailes españoles después de que los españoles conquistaron México durante el siglo XVI. Los frailes enseñaron a los hablantes de otomí a escribir su propio idioma usando el alfabeto latino, y varios libros fueron compuestos usando su sistema de ortografía. El idioma en el que fueron escritos se conoce como Otomi clásico. Desde entonces, muchos otomíes han abandonado su idioma y han cambiado al español, en parte debido a los estereotipos negativos sobre ellos perpetuados por los hablantes de náhuatl y español. Sin embargo, las actitudes comenzaron a cambiar en 2003, cuando Otomi ganó reconocimiento como lengua nacional de México junto con otras 61 lenguas indígenas.

Alfabeto y pronunciación otomí

Esta pronunciación es para el otomí hablado en el Valle del Mezquital, la variedad más hablada del idioma.

Ejemplo

En idioma otomi

Gotho nu kja’ni i mui ra zoo i gotho ro kuchti, i tu’ni nu ro ña padä bini i da budi, da mui ra zoo koyu gotho yu kja’ni i yo kuadi.

Traducción

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar unos con otros en un espíritu de hermandad.